DEUTLICH s|c - Немецко-русский фразеологический словарь
.RU

DEUTLICH s|c - Немецко-русский фразеологический словарь


DEUTLICH s|c 210. eine deutliche Sprache mit j-m reden ясно высказать кому-л. своё мнение

211. das war deutlich! сказано ясно!, вопро­сов больше нет!

212. deutlich werden (начать) говорить гру­бости; высказаться начистоту; du bist ihm gegenьber aber reichlich (или recht) deutlich geworden ты был с ним (потом) довольно груб; er wurde (или war) recht deutlich он стал гово­рить грубости

DEUTLICHKEIT ф 213. das lieЯ an Deutlich­keit nichts zu wьnschen ьbrig всё было ясно, вопросов не было

214. etw. mit aller Deutlichkeit sagen (или betonen, hervorheben, erklдren) сказать что-л. со всей прямотой; подчеркнуть что-л. со всей ясностью

DEUTSCH a, ado ± 215. der deutsche Michel см. М-385

216. deutsch sprechen (или reden) mit j-m\ разг. говорить напрямик (или без обиняков) с кем-л.

So, und jetzt will ich mal deutsch mit dir reden: dein Verhalten war einfach gemein, und wir sind ab jetzt geschiedene Leute. (MDtl) Так, теперь я буду говорить с тобой напрямик* твоё поведение было просто отвратительным, и с этого момента наша дружба врозь.

217. auf gut deutsch разг. 1. просто, понятно, по-нашему (ср. русским языком, по-русски) Amerika erlebte damals eine Depression — auf gut deutsch einen Zusammenbruch. (MDtl) Америка тогда переживала кризис, а проще ска­зать — катастрофу.

2. ясно, недвусмысленно, без обиняков, по--нашему

Ich hatte dich doch gebeten, niemand etwas zu sagen, und jetzt weiЯ es die ganze Klasse. Auf gut deutsch nennt man das Vertrauensbruch.

Я же просил тебя некому об этом ве говорить, а уже весь класс знает. По-нашему (ср. по-русски) это называется предательством. DEUTSCH subst ф 218. du verstehst wohl nicht mehr Deutsch (или kein Deutsch mehr)? разг. ты что, простого языка (букв. немецкого язы­ка) не понимаешь? (ср. ты что, русского язы­ка не понимаешь?)

Habe ich nicht eben gesagt, du sollst still sein? Du verstehst wohl nicht mehr Deutsch? (MDtl) Замолчи! Сколько тебе можно говорить! Ты что, простого языка не понимаешь?

219. ^ Im Deutschen lьgt man, wenn man hцflich ist (J. W. Goethe, „Faust") Лжёт речь немецкая, когда она учтива DEZ [de:ts] * 220. j-m eins auf den Dez geben разг. фам. выдать (по первое число) кому-л. Als er dann noch frech wurde, hab ich ihm mal gehцrig eins auf den Dez gegeben. (MDtl) Но когда он начал хамить, я ему выдала по первое

DIAMANTEN * ^ 221. schwarze Diamanten

(каменный) уголь; букв. чёрные алмазы Heutzutage haben Цl und Elektrizitдt die schwarzen Diamanten aus ihrer fьhrenden Rolle fьr die In­dustrie weitgehend verdrдngt. (MDtl) В наши дни нефть и электричество в качестве глав­ной энергетической базы промышленности всё больше вытесняют каменный уголь. ^ DICHT * 222. nicht ganz dicht sein разг. шутл. мочиться в постели, мочить пелёнки; = рыбу ловить

Klein-Eduard kann man noch nicht mit auf die Reise nehmen, er ist noch nicht ganz dicht. (MDtl) Маленького Эдуарда нельзя ещё брать с собой в путешествия, он ещё мочит пелёнки.

223. dicht bei (или an) dicht stehen (или sit­zen) mepputn. стоять (или сидеть) вплотную друг к другу

DICHTEN * 224. das Dichten und Trachten высок. помыслы и желания, думы и чаяния; sein Dichten und Trachten ist auf... gerichtet все его стремления и помыслы направлены на...; см. тж. D-194, S-1154 пз . . .wie kommt es, daЯ zu gewissen Zeiten sich gewisse Ideen so gewaltig geltend machen, daЯ sie das ganze Leben der Menschen, ihr Dichten und Trachten, ihr Denken und Schreiben, aufs wunder­barste umgestalten? (H. Heine, „Die romantische Schule")

. . .но почему в известные времена так могуче зна­чение известных идей, что они чудеснейшим образом преобразуют всю жизнь людей, их дела и помыслы, их размышления и сочинения?

Das Reisen war das einzige Dichten und Trachten meines Herzens. .. (F. Ho ff mann, „Mьnchhausens Abenteuer")

Путешествия были единственными помыслами и же­ланиями моего сердца. . .

DICHTER * 225. Wer den Dichter will ver­stehen, muЯ in Dichters Lande gehn посл. По­нять поэта можно только на его родине DICHTUNG * 226. bloЯe Dichtung разг. сплошной вымысел; was er gesagt hat, ist bloЯe Dichtung всё, что он сказал, сплошной вымы­сел

227. Dichtung und Wahrheit вымысел и прав­да (это выражение стало названием автобио­графического романа Гёте. В 1836 г. Ример и Эккерман произвели в нём перестановку: „Wahrheit und Dichtung" — „Правда и вы­мысел", форма, в которой это выражение стало крылатым и в русском языке) = Er mischt da Dichtung und Wahrheit, so daЯ der Grundton dieser Schilderungen wohl echt ist, aber ihre Einzelheiten nicht ohne genauere Prьfung als richtig gelten kцnnen. (Fr. Mehring, „Zur Litera­turgeschichte")

Он смешивает тут правду и вымысел, отчего изобра­жение в целом хотя и правдиво, но детали его нельзя принимать на веру без серьёзной проверки.

DICK * 22S. einen dicken Bauch haben груб. быть брюхатой (беременной)

229. j-d hat eine dicke Brieftasche разг. у кого-л. толстый кошелёк

230. dicke Brocken см. В-1065

231. das dicke Ende см. Е-354

232. ein dickes Fell haben см. F-231

233. dicke Freunde разг. фам. закадычные друзья; die beiden sind seit vielen Jahren dicke Freunde они уже много лет закадычные друзья

234. dicke Freundschaft mit j-m halten разг. фам. быть закадычными друзьями; быть чьим-л. закадычным другом

235. ein dicker Hund см. H-1215

236. dicke Gelder einnehmen разг. сорвать крупный куш

237. ein dickes Geschдft machen разг. про­вернуть выгодное дело, хорошо заработать

238. einen dicken Kopf (или Schдdel) haben см. К-699, S-180

239. dickes Lob ernten разг. заслужить со­лидную похвалу

240. dicke Luft см. L-567

241. dicke Tinte см. Т-259

242. dicke Tцne reden см. Т-374

243. eine dicke Zigarre см. Z-197, 198

244. das werde ich dir dick ankreiden (или anstreichen)*! разг. фам. я тебе это припомню!

245. dick auftragen разг. фам. сгущать кра­ски, преувеличивать; см. тж. F-113

= Man wird urteilen, der Erzдhler trage dick und romantisch auf... (Th. Mann, ,Ј)er Zauberberg") Читатель подумает, что автор сильно, по-романти­чески, преувеличивает. . .

246. die beiden sind dick befreundet разг. они закадычные друзья

247. /-я, etw. dick (или dicke) haben разг. фам. больше не выносить кого-чего\ er hatte den Besucher nun langsam dicke постепенно посетитель начал действовать ему на нервы; ich habe es dick(e)! с меня хватит!

= Wenn du wьЯtest, wie dicke ich euch Weiber habel Nie kцnnt ihr einen in Frieden lassen!. . (H. Fal \ lada, „Wolf unter Wцlfen") \

Если бы ты знала, до чего вы, бабы, мне осточер- ' тели! Ни на минуту не оставляете человека в покое!.. ! Er hatte das Ganze dick: das Bitten und Betteln... (A. Seghers, „Die Toten bleiben jung") Ему всё это опостылело: выпрашивание да клян- j ченье. . . j

248. j-d hat es dicke разг. фам. у кого-л. \ толстый (или тугой) карман [ = . . .wenn Naphta es nun doch so dicke hat, um mich gewцhnlich auszudrьcken, warum nimmt er sich nicht eine andere Wohnung. . . in einem feinen Haus?. . (Th. Mann, „Der Zauberberg")

. . .если у Нафты, грубо выражаясь, такой толстый карман, почему он не наймёт другую квартиру... в шикарном доме?. .

„War sie sehr geschickt als Geschдftsfrau?" — „Sie war fleiЯig".— „Genau mit dem Gelde?" — „Nicht sehr. Wenn man es nicht besonders dick hatte, gab sie auch so die Ware ab". (B. Brecht, „Dreigroschen­roman")

„Хорошо ли она вела дело?" — „Она старалась".— „Точна в денежных расчётах?" — „Не очень. У кого с деньгами было негусто, тому она отпускала товар в кредит".

249. sich dick (или dick und fett, dick und rund, dick und dьnn) essen разг. фам. наесться досыта, до отвала

250. (sich) dick(e) tun (тж. mit etw. dicke tun) разг. презр. задаваться; хвастаться, ки­читься чём-л.

си Bestimmt noch sitzt der Flaucher in der Tiroler Weinstube, einem Restaurant der Altstadt,. . .und

tut steh dick mit dem morgigen ProzeЯ. (L. Feucht­wange r, „Erfolg")

Флаухер, наверное, сидит ещё в „Тиролер Вайн-, штубе", ресторане старого города,. . . и хвастается начинающимся завтра процессом.

251. es kommt (zu) dick (или zu dicke) разг. фам. слишком много для одного раза

252. durch dick und dьnn gehen mit j-m -— идти в огонь и в воду за кем-л.

= Er braucht nun einmal auf seinen ewigen Reisen ein treues Wesen, das durch Glьck und Unglьck, durch dick und dьnn mit ihm geht. (J. Paul, „Sie­benkдs")

В его постоянных путешествиях ему нужен предан­ный друг, который делил бы с ним радость и горе и следовал бы за ним везде и всюду, в огонь и в воду.

253. j-d hat es dick hinter den Ohren см. О-103 DICKKOPF aje 254. einen (или seinen) Dickkopf haben (или aufsetzen) разг. обидеться, надуться (и не принимать участия в чём-л.)

„Was ist denn mit Fritz? Warum sagt er denn nichts?"— „Er hat mal wieder seinen Dickkopf (aufgesetzt)!" (MDtl)

„Что с Фрицем? Почему он молчит?" — „Да опять надулся!"

DICKSCHДDEL * 255. seinen Dickschдdel durchsetzen разг. отстаивать с тупым упор­ством; упрямо добиваться своего любыми средствами

Es ist doch schrecklich, wenn man mit einem Mann verheiratet ist, der immer seinen Dickschдdel durchset­zen mцchte. (MDtl)

Как ужасно быть замужем за человеком, который всегда хочет, чтобы всё было по его.

DIEB см. тж. Diebe * 256. wie ein Dieb in der Nacht яко тать в нощи (библ.) So spдt darf ich nach Hause nicht kommen. Ich kann das nur so machen, daЯ ich wie ein Dieb in der Nacht ьber das Dach des Gartenhauses klettere und dann durch das Fenster in mein Zimmer gelange. (MDtl) Я не могу возвращаться домой так поздно. Иначе мне придётся красться по крыше яко тать в нощи и влезать в свою комнату через окно.

DIEBE * 257. Gelegenheit macht Diebe посл. =ё Плохо не клади, в грех не вводи

258. Kleine Diebe hдngt man, groЯe lдЯt man laufen посл. ^"Алтынного вора вешают, пол-тинного — чествуют. Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют

DIEBISCH 2jc 259. (eine) diebische Freude haben (тж. sich diebisch freuen) an etw. (D) разг. страшно радоваться чему-л. Wir hatten eine diebische Freude, als wir sahen, daЯ dem Schwindler seine falschen Beteuerungen nichts nьtzten und er verhaftet wurde. (MDtl) Мы были рады-радёшеньки, когда этого афериста арестовали, несмотря на все его попытки обелить себя.

Ob ich gern mitkomme? Ich freue mich diebisch, wenn Sie mich mitnehmen!

Хочу ли я идти с вами? Я буду страшно рад, если вы меня с собой возьмёте.

260. etw. macht j-m einen diebischen SpaЯ разг. что-л. доставляет колоссальное удоволь­ствие кому-л.

DIENER ф 261. der stumme Diener разг. сто­лик для закусок в гостиной

262. einen (tiefen) Diener machen отвесить (низкий) поклон

DIENST i (служба) * 263. den (или seinen) Dienst aufsagen отказаться от места, уйти с работы, бросить работу

264. Dienst kloppen воен. разг. трубить (нести службу)

265. den (или seinen) Dienst quittieren остав­лять должность (или службу); уйти в отставку = Die junge Freiin drang alsbald in ihn, den Dienst zu quitttieren. . . Er nahm also den Abschied und trat aus dem militдrischen in den diplomatischen Dienst ьber. .. (Th. Fontдne, „Der Stechlin")

Вскоре молодая баронесса уговорила его оставить службу. . . В результате он ушёл в отставку и пере­шёл с военной службы на дипломатическую. . .

266. seinen Dienst tun выполнять свои обя­занности

= Ihr Benehmen ist mir schon lange verdдchtig! Sie tun Ihren Dienst nicht. (H. Mann, „Der Untertan") Ваше поведение мне давно уже кажется подозри­тельным. Вы не выполняете ваших обязанностей.

267. den Dienst versagen отказываться слу­жить; ihm versagen die Arme (или die Beine) den Dienst руки (или ноги) его не слушаются; руки (или ноги) отказываются ему служить

268. auЯer Dienst (сокр. a. D.) в отставке; er ist Major (или Minister) a. D. он майор (или министр) в отставке

269. im Dienst einer (guten) Sache (D) stehen служить какому-л. (благородному) делу

270. sich in den Dienst einer (guten) Sache (G) stellen взяться за какое-л. (благородное) дело; служить какому-л. делу

271. etw. in Dienst nehmen (или stellen) сдать в эксплуатацию (машину, станок)

272. etw in den Dienst j-s stellen поставить что-л. на службу кому-л.

= Erst die GroЯe Sozialistische Oktoberrevolution gab ihm die Gelegenheit, seine Tдtigkeit. . . in den Dienst seines Volkes zu stellen. („Berliner Zeitung", Jan. 1951)

Только Великая Октябрьская социалистическая революция дала ему возможность направить свою деятельность. . . на службу своему народу.

273. Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps разг. ~ кончил дело — гуляй смело DIENST 2 (услуга) см. тж. Dienste * 274. j-m einen Dienst erweisen (или leisten) оказать ус­лугу, сослужить службу кому-л.

= „Ligneroles", redete Madame Catherine den jungen Menschen an,. . . „Sie haben dem Kцnig einen guten Dienst erwiesen". (H. Mann, „Henri Quatre, Jugend") „Линьероль, —обратилась мадам Екатерина к мо­лодому человеку,.. . — вы сослужили королю хо­рошую службу".

275. zu j-s Dienst stehen см. D-282

276. Ein Dienst ist des дndern wert посл. Услуга за услугу. ~ Долг платежом красен DIENSTBAR * 277. dienstbarer Geist см. G-230

278. j-m etw. dienstbar machen поставить что-л. на службу кому-л.; wir haben uns die Atomenergie dienstbar gemacht мы поставили себе на службу атомную энергию DIENSTE ф 279. /-mseine Dienste leihen высок. оказывать услуги, помогать кому-л.

280. (gute) Dienste leisten оказывать добрые услуги

281. j-m gute Dienste tun сослужить хорошую службу кому-л.; быть очень кстати кому-л.

282. zu j-s Diensten (или j-m zu Diensten) stehen быть в чьём-л. распоряжении, быть в распоряжении кого-л.; быть к чьим-л. услугам 1=3 Die цouverneursf r аи'. Was ist das fьr eine Kreatur, Shalva?

Azdak: Eine willfдhrige, Euer Gnaden, eine, die zu Diensten steht. (B. Brecht, „Der Kaukasische Kreide­kreis")

Жена правителя. А это что за существо, Шалва? ^ Ацдак. Покорное существо, ваша милость, готовое служить вам.

DIENSTLICH * 283. dienstlich werden разг. перейти на официальный тон DIES, DIESES * 2Я4. dies und das кое-что, то да сё; ich habe noch dies und das zu erledi­gen мне нужно ещё кое-что сделать = Er [Hamilkar SchaЯ] las bereits gelдufig dies und das. Dies: damit ist gemeint ein altes Exemplar des Masurenkalenders mit vielen Rezepten zum Weih­nachtsfest; und das: darunter ist zu verstehen das

Notizbuch eines Viehhд#dlers, das dieser vor Jahren hi Suleyken verloren hafte. (S. Lenz, „So zдrtlich war Suleyken")

Он [Гамилькар Шас] мог уже свободно прочитать ту или другую книгу. Ту: это значит старый мазур­ский календарь с рождественскими кулинарными рецептами; а другую: записную книжку некоего скототорговца, найденную в Сулейкене несколько лет тому назад.

285. dies(es) und jenes то да сё; кое-что; вся­кая всячина

DIKTAT * 286. sich nicht dem Diktat beugen faЯu fьgen) не подчиняться диктату

287. j-n unter sein Diktat bringen подчинить своему диктату, поставить в зависимость от себя кого-л.

DING-с*..деде. Dinge * 288. das Ding an sich филос. вещь в себе

= Die im pflanzlichen und tierischen Kцrper er­zengten chemischen Stoffe blieben sokhe „Dinge an sich", bis die organische Chemie sie einen nach dem дndern darzustellen anfing. ЈF. ^ Engels, „Ludwig Feuerbach")

Химические вещества, образующиеся в телах жи­вотных и растений, оставались подобными „вещами в себе", пока органическая химия не стала получать их одно за другим.

Marx sah nicht ein einzelnes Ding fьr sich und an sich, ohne Zusammenhang mit seiner Umgebung, sondern eine ganz komplizierte, in steter Bewegung begriffene Welt... (P. Lafargue, „Erinnerungen an K- Marx")

Маркс видел пред собой не изолированную вещь в себе и для себя, вне связи с окружающей её сре­дой, но весь сложный, находящийся в постоянном движении мир. ..

289. ein Ding der Unmцglichkeit невозмож­ная вещь, нечто совершенно невозможное = Meine geputzte, mit grьnem Tьll drapierte Schwe­ster wurde dem Vater vorgefьhrt. Er schien entsetzt. Mit einem so aufgedonnertem Frauenzimmer zu erscheinen, sei fьr ihn ein Ding der Unmцglichkeit. (G. Hauptmann, JDas Abenteuer meiner Jugend") Мою расфранчённую, задрапированную в зелёный тюль сестру подвели к отцу. Хот пришёл в ужас. Появиться с такой расфуфыренной особой на людях было для него делом совершенно невозможным.

290. ein Ding mit 'nem (или mit'm) Pfiff разг. фам. нечто особенное

Dieser Spazierstock ist ein Ding mit 'nem Pfiff. Da

ist nдmlich ein Schirm drin! (MDtl)

Эта трость с сюрпризом. В неё вмонтирован зонтик.

291. ein junges (тж. nettes, liebes, hьbsches u m. n.) Ding разг. молоденькая (или симпа­тичная, хорошенькая и т. п.) девушка

= Es war die Anna,. . . da, die hatte als ganz junges Ding einmal gestohlen und war lto.-нем-: лит. hatte] einen Monat gesessen. (H. Hesse, „Der Lateinschьler") Это была Анна,. . . ещё совсем девчонкой она была уличена в краже и отсидела месяц в тюрьме. Diese Weio ist ein blutjunges Ding.sechzehn, vielleicht erst fьnfzehn. (Я. Fallada, „Wolf unter Wцlfen") Эта Вайо — ещ“ совсем ребёнок, шатнадцать, самое большее шестнадцать лет.

292. ist das (или das ist) ein Ding! разг. L (тж. das ist ein Ding wie 'ne Wanne! разг. фам.) вот это вещь!; вот здорово! „WeiЯt du was? Wir machen eine Dienstreise nach Moskau P — „Mensch, das ist ein Ding!"

„Ты знаешь, у нас командировка в Москву!" — „Вот здорово!"

„Stell dir vor, gestern hat einer am hellichten Tage die Schreibmaschine aus dem Sekretariat geklaut — ist einfach rein, da war grade einen Augenblick kei­ner drin, und hat die Maschine ganz ruhig eingepackt und ist damit abgezogen. So muЯ es gewesen sein, jedenfalls ist sie weg".— „Mensch, das ist ein Ding!" „Представь себе, вчера из секретариата средь бела дня кто-то украл машинку. Очевидно, вошёл чело­век — а был такой момент, когда в комнате никого не было — схватил машинку и — ходу. Наверное, так оно и было. Факт тот, что её нет".— ”Вот это да! Ловко обделано!"

293. das Ding ist gut! разг. фам. вот это здорово!, ничего себе!

294. das Ist ein ander Ding высок. уст. это

другое дело

295. damit ist es ein eigen Ding высок. уст. это вещь особенного свойства; mit der Liebe ist es ein eigen Ding любовь — это чувство особенное

296. gut Ding will Weile haben см. W-327

297. Jedes Ding hat zwei Seiten посл. Во всём надо различать две стороны. а У всякой медали есть оборотная сторона. Палка о двух концах s

298. ein Ding drehen разг. фам. 1. выкинуть \ штуку, натворить что-нибудь

= „Hab ich mir gleich gedacht, daЯ du das Ding gedreht hast". (G. Grass, „Katz und Maus") „Я сразу подумал, что это твоих рук дело".

2. провернуть дельце (преступное) = Immerhin war er so weit von all den Verbrecher­gedanken und ihrer Moral angesteckt, daЯ er sich hartnдckig sagte, ein Ding, das zu drehen war, raьsse auch gedreht werden. .. (H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein")

Всё же он до того был заражён их преступными помыслами и их моралью, что упрямо твердил себе: если дело можно провернуть, значит, его надо провернуть. . .

299. ein Ding schaukeln разг. провернуть (или организовать) какое-л. дело

= „Ein ausgezeichneter Plan", sagte Sebastian voller Anerkennung. „VerlaЯ dich ganz auf mich. Ich werde hier das Ding schon schaukeln". (E. Kдstner, „Das fliegende Klassenzimmer")

„Отличный план,— тоном полного одобрения сказал Себастьян.— Положись целиком на меня. Я уж это дело проверну".

300. j-m ein Ding verpassen разг. фам. сыг­рать (злую) шутку с кем-л. *

DINGE * 301. andre Dinge другае дела (или вещи), другое; wir haben andre Dinge im Kopf у нас голова занята другим

302. geschehene Dinge свершившийся факт; . geschehene Dinge lassen sich nicht ungesehenes machen что случилось, то случилось;! = что

с возу упало, то пропало

303. groЯe Dinge большие дела; es bereiten sich groЯe Dinge vor готовятся большие со­бытия

304. die Letzten Dinge рел. последние сту­пени (у католиков — собир. понятие для смерти, суда божьего, рая и ада)

305. viele Dinge многие дела (или вещи), многое; er muЯ viele Dinge gleichzeitig im Kopf haben (или behalten) ему приходится думать одновременно о многом; es gehen mir viek Dinge durch den Kopf у меня в голове много дел

306. wie die Dinge liegen (или stehen) (тж. nach Lage der Dinge) при таком положении вещей, при таких обстоятельствах

сп Aber wie die Dinge liegen, fehlt jegliche Rechts­grundlage fьr diesen ProzeЯ. (L. Frank, „Die Jьnger Jesu")

Но при таком положении вещей этот процесс лишён законного основания. /

Und Carlo wuЯte plцtzlich, was fьr Gedanken hinter dieser Stirne liefen. . . So also stehen die Dinge, muЯte Geronimo wohl denken.— Carlo bestiehlt nicht nur mich, auch die anderen Leute bestiehlt er. . . (A. Schnitzler, „Der blinde Geronimo und sein Bruder")

И Карло вдруг понял, какие мысли бродят в этой голове. . . ”Так вот, значит, что,— думает Жерони- .-мо,— Карло, значит, обкрадывает не только меня, он обкрадывает и других людей. .." i

^ 307. guter Dinge sein 1. быть в хорошем на­строении, быть весёлым; lustig und guter j Dinge sein быть весёлым и жизнерадостным f 1=3 Die zwei Stiefschwestern, als sie hцrten, daЯ

sie auch beim Feste erscheinen sollten, waren guter Dinge. (Gebr. Grimm, „Aschenputtel") Обе сестры, услыхав, что они также должны явиться на бал, пришли в очень хорошее настроение. Rumpf aber war sorglos und guter Dinge wie immer. Man wuЯte, daЯ er sieben vollgeladene Gьterwagen mit Mцbeln nach der Tьrkei geschickt hatte, um damit sein Landhaus am Marmarameer einzurichten". (B. Kellermann, „Totentanz")

Румпф, однако, был беззаботен и весел, как всегда. Говорили, что он отправил в Турцию семь вагонов мебели, чтобы обставить свою виллу на Мраморном море.

2. быть настроенным оптимистически

Was unseren ProzeЯ betrifft, so bin ich guter Dinge; wir werden ihn gewinnen. (MDtl) Что касается нашего процесса, то я настроен опти­мистически: мы его выиграем.

308. ^ Alle(r) guten Dinge sind drei посл. ~ Бог троицу любит. Без троицы дом не строится

n „Aller guten Dinge sind drei", hцrte ich den Besitzer sagen. „Schenken Sie noch einmal ein". (B. Uhse, „Wir Sцhne")

„Бог троицу любит,— услышал я голос хозяина,— налейте-ка ещё рюмочку!"

309. tmverrichteter Dinge abziehen см. U-186

310. den Dingen ihren Lauf lassen см. L-144

311. die Dinge beim rechten Namen nennen

называть вещи своими именами

312. etw. geht nicht mit rechten Dingen zu

разг. что-то нечисто где-л., с чём-л.; что-л. непонятно, таинственно, сверхъестественно

n Darauf mag mein Verteidiger nicht eingehen. Es macht ihn nervцs, wenn es nicht mit rechten Dingen zugeht. . . (M. Frisch, „Stiller") Этого мой защитник касаться не будет. Его раздра­жает всё таинственное, непонятное. . .

313. ьber den Dingen stehen стоять выше мелочей повседневной жизни

Es ist traurig, wenn дltere Menschen es noch nicht

soweit gebracht haben,daЯ sie ьber den Dingen stehen.

(MDtl)

Печально видеть, как некоторые пожилые люди

не могут ещё, несмотря на свой возраст, стать выше

будничных мелочей.

314. vor allen Dingen прежде всего, в первую очередь ”

DINGER ф 315. die dummen Dinger разг.дура-ки, дурочки; die dummen Dinger haben aus Angst vor einer Strafe geschwiegen из страха перед наказанием они, дураки, смолчали

316. was macht ihr bloЯ fьr Dinger? разг. чем это вы занимаетесь? ^ DINGFEST * 317. j-n dingfest machen аре­стовать, задержать кого-л.

= In den Triton-Metallwerken war seit Wochen eine Betriebszeitung „Die rote Sirene" erschienen. Nie gelang es der Betriebsfьhrung. . . die Hersteller oder die Verteiler dingfest zu machen. (W. Bredel, „Die Prьfung")

Ha металлургическом заводе „Тритон" уже несколь­ко недель выходит заводская газета „Красный гу­док". И ни разу администрации не удалось...поймать её создателей и распространителей. DISKRETION * 318. Diskretion (ist) Ehren­sache! об этом лучше умолчим!; ~ об этом история умалчивает!

^ DISKUSSION * 319, etw. in die Diskussion werfen сделать какое-л. замечание в ходе ди­скуссии; бросить какую-л. реплику

320. etw. zur Diskussion stellen поставить на обсуждение что-л.

^ DISPOSITION * 321. etw. zu seiner Disposition haben иметь в своём распоряжении что-л.; er hatte groЯe Gelder zu seiner Disposition в его распоряжении была большая сумма денег;-du hast die Summe zu deiner sofortigen Dispo­sition эти деньги ты можешь получить в любое

322. j-n zur Disposition stellen воен. перево­дить в резерв, увольнять в запас кого-л. ^ DOKTOR * 323. den (или seinen) Doktor machen разг. получить степень доктора

324. sich Doktor nennen иметь степень док­тора

DOKTORHUT ф 325. den Doktorhut erwerben стать доктором, получить степень доктора ^ DOLCH * 326. j-m den Dolch auf die Brust setzen см. М-373

DOLCHSTOЯ * 327. j-m einen DolchstoЯ versetzen поразить в самое сердце кого--либо

Mit seiner Bemerkung, an ihr sei nichts echt, hat er ihr einen DolchstoЯ versetzt. (MDtl) Своим замечанием, что она вся деланная, он пора­зил её в самое сердце.

DOLMETSCH * 328. sich zum Dolmetsch

einer Sache (или eines Menschen) machen вы­ступать в защиту кого-чего; er hat sich zum Dolmetsch der Unterdrьckten gemacht он вы­ступил в защиту угнетённых DOLMETSCHER * 329. den Dolmetscher machen разг. переводить (беседу двух лиц, сторон), быть переводчиком DOMIZIL * 330. sein Domizil aufschlagen высок. избрать местом своего пребывания; избрать местом своего жительства, обосно­ваться

DONNER ф 331. (da)stehen wie vom Donner gerьhrt разг. стоять как громом поражённый = „So kommen Sie denn morgen lieber nicht mehr wieder". Der Herr S. stand wie vom Donner gerьhrt. (G. Weerth, „Humoristische Skizzen") „Таким образом, с завтрашнего дня вы на работу больше не приходите". Господин 3. замер как гро­мом поражённый.

332. Donner, Blitz und Hagel! (тж. Donner und Teufel!, Donner und Doria!) разг. фам. гром и молния!, чёрт побери!, тысяча чертей! = Wieder keine Antwort. Dafьr wird das Geklopfe lauter. So etwas Freches ist dem Studiosus noch nicht unterlaufen. Donner und Doria, der Kerl scheint keinen Verstand zu haben. (H. Jods/, „Der Zцgling") По-прежнему никто не отзывается. Стук становится громче. Такого со студентом ещё не бывало. Чёрт побери, этот тип наверно лишился рассудка! DONNERWETTER * 333. ein Donnerwetter geht auf j-n nieder разг. буря обрушивается на чью-л. голову

Jedesmal, wenn ich spдter als elf nach Hause kam” ging ein Donnerwetter auf mich nieder. (MDtl) Всякий раз, когда я приходил домой позже одиннад­цати, на мою голову обрушивалась целая буря.

334. da soll doch gleich ein (heiliges) Donner­wetter dreinfahren (ила dreinschlagen) разг. чёрт побери!; чтобы его (или их) чёрт побрал!

335. wie ein heiliges (или mit einem heiligen) Donnerwetter (hinter)dreinfahren (или dazwi-schenfahren, hinterdreinschlagen) разг. фам. метать громы и молнии; громко ругаться (шумно и резко протестовать)

Wenn ich sehe wie die Illustrierten ausfьhrliche Berichte und Bilder ьber Verbrechen bringen, dann mцchte ich immer mit einem heiligen Donnerwetter dazwischenfahren (или dreinfahren). (MDtl) Когда иллюстрированные журналы дают подроб­ные описания преступлений и сопровождают их бесчисленными фотографиями, мне хочется громко ругаться.

336. ein Donnerwetter loslassen разг. разра­зиться бранью; выступить с резкой крити­кой; поднять бучу

In einem Leserbrief hat heute einer ein Donnerwetter losgelassen ьber die Unsitte vieler Menschen, in den Parks nicht die Wege zu benutzen, sondern rьcksichtslos ьber den Rasen zu laufen. (MDtl) Автор одного из писем в газету поднял бучу по

поводу дурной привычки некоторых людей топтать газоны в парках, вместо того чтобы ходить по дорожкам.

337. es setzt (или gibt) ein Donnerwetter

будет (или поднимется) буча

Wenn Vater merkt, daЯ du mit deiner Laubsдgeden

Wohnzimmertisch verschrammt hast, setzt es ein

(krдftiges, heilloses) Donnerwetter, darauf kannst

du dich verlassen!

Если отец заметит, что ты изрезал своим лобзиком

стол в комнате, поднимется буча — можешь не

сомневаться.

338. zum Donnerwetter noch einmal! (тж. zum Donnerwetter auch) разг. фам. чёрт по­дери (или побери)!; zum Donnerwetter noch einmal, laЯ mich in Ruhe да отвяжись ты от меня, чёрт подери; zum Donnerwetter auch, wo ist er? куда он, чёрт его побери, запропас-тился?

DOPPELT * 339. doppelte Buchfьhrung haben вести двойную бухгалтерию (вести двойст­венную политику)

340. doppelte Moral двойная мораль (одна — для мужчины, другая — для женщины', в бур­жуазном обществе)

341. etw, hat einen doppelten Boden что-л. имеет двойное дно (или два лица); diese Moral hat einen doppelten Boden у этой морали двой­ное дно, это ханжеская (или лицемерная) мораль

342. eine Moral mit doppeltem Boden хан­жеская (или лицемерная) мораль; букв. мо­раль с двойным дном

343. geteilte Freude ist doppelte Freude см. F-689

344. ein doppeltes Spiel treiben см. S-1308

345.

bernard-verber-tanatonavti.html
bernd-fon-vittenburg-1996-g-stranica-10.html
bernd-shmitt-devid-rodzhers-karen-vrocos.html
bernini-skulptor-arhitektor.html
bernstajn-p-b51-protiv-bogov-ukroshenie-riska-per-s-angl-stranica-21.html
berta-morizo-pol-valeri-ob-iskusstve.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/programma-disciplini-masterstvo-mezhdunarodnih-peregovorov-moskva.html
  • lecture.bystrickaya.ru/annotaciya-k-rabochej-programme-disciplini-filosofiya-prava-stranica-3.html
  • spur.bystrickaya.ru/konspekt-po-state-v-g-belinskogo-vzglyad-na-russkuyu-literaturu-1847-goda.html
  • textbook.bystrickaya.ru/kniga-osnovana-na-rezultatah-issledovaniya-effektivnosti-ryada-pilotnih-proektov-po-sovershenstvovaniyu-raboti-s-molodezhyu-gruppi-riska-mgr-v-regionah-rossijskoj-federacii-stranica-10.html
  • crib.bystrickaya.ru/kak-pisat-obzori-literaturi-po-medicine.html
  • predmet.bystrickaya.ru/shvartovka-k-svyazke-yaht-spravochnik-yahtsmena-perevod-s-anglijskogo-leningrad-sudostroenie.html
  • institut.bystrickaya.ru/teoriya-znakovo-kontekstnogo-obucheniya-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-kursu-psihologi-ya-dlya-specialnostej-050102.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/publichnij-otchet-o-deyatelnosti-mbou-dod-dyussh5-za-2011-god.html
  • textbook.bystrickaya.ru/interpretaciya-dialoga-v-psihologicheskih-issledovaniyah-zhivaya-kletka-64.html
  • university.bystrickaya.ru/federalnoe-sobranie-informacionnij-byulleten-9-iyun-2010-g.html
  • occupation.bystrickaya.ru/metodicheskie-voprosi-opredeleniya-ekonomicheskoj-effektivnosti-zashiti-atmosferi-ot-zagryazneniya-na-predpriyatiyah-chernoj-metallurgii-broshyura.html
  • essay.bystrickaya.ru/biografiya-ejnshtejna-i-istoriya-opublikovaniya-teorii-otnositelnosti.html
  • grade.bystrickaya.ru/ob-upolnomochennom-po-pravam-cheloveka-v-respublike-tadzhikistan.html
  • crib.bystrickaya.ru/iisus-bil-zhiv-yavleniya-posle-voskreseniya-rasskaz-o-voskresenii-v-evangelii-ot-matfeya-28-1-11.html
  • turn.bystrickaya.ru/otchet-ispolnitelnoj-direkcii-asdg-sovetu-asdg-i-x-stranica-12.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programma-vstupitelnih-ispitanij-sobesedovaniya-v-magistraturu-napravlenie-141200-68-holodilnaya-kriogennaya-tehnika-i-sistemi-zhizneobespecheniya.html
  • crib.bystrickaya.ru/individualnie-monografii-uchebnie-posobiya-programmi-nauchnaya-kniga-v-sibiri-i-na-dalnem-vostoke-izdanie-rasprostranenie.html
  • textbook.bystrickaya.ru/iv-nakanune-vojni-kniga-na-sajte.html
  • education.bystrickaya.ru/34-vneuchebnie-dostizheniya-obuchayushihsya-municipalnij-publichnij-doklad-v-sfere-obrazovaniya-goroda-kogalima-po-itogam.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/uchebnik-posobie.html
  • abstract.bystrickaya.ru/-2-obektivnoe-i-subektivnoe-v-socialno-istoricheskom-processe-spirkin-a-g-filosofiya-uchebnik-2-e-izd.html
  • assessments.bystrickaya.ru/bibliograficheskij-spisok-literaturno-hudozhestvennogo-soderzhaniya-gazet-sverdlovska-i-oblasti-1930-h-godov-stranica-5.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/razvitie-gorodskogo-transporta-novie-vozmozhnosti-dlya-goroda-ili-novie-ugrozi.html
  • credit.bystrickaya.ru/osnovi-effektivnoj-raboti-v-power-point-zapusk-microsoft-powerpoint.html
  • spur.bystrickaya.ru/koncepciya-oblastnoj-celevoj-programmi-razvitie-gazifikacii-kostromskoj-oblasti-do-2015-goda-stranica-11.html
  • write.bystrickaya.ru/ezhekvartalnij-otchet-stranica-7.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/torgovij-dom-vimos.html
  • turn.bystrickaya.ru/otchetnij-doklad-predsedatelya-mkpzh-a-vasileva-na.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchrezhdeniya-nachalnogo-i-srednego-professionalnogo-obrazovaniya-stranica-81.html
  • desk.bystrickaya.ru/polozhenie-o-nablyudatelnom-sovete-po-realizacii-proekta-po-upravleniyu-okruzhayushej-sredoj-i-ego-sostav-utverzhdayutsya-pravitelstvom-rossijskoj-federacii-predsedatel-pravitelstva.html
  • literatura.bystrickaya.ru/shkolnaya-komanda-programma-informatizacii-shkoli-na-2006-2008-gg-polnoe-nazvanie-shkoli.html
  • lecture.bystrickaya.ru/bankrotstvo-v-rinochnoj-sisteme.html
  • thescience.bystrickaya.ru/ie-bakun-malij-biznes-rossii-na-zarubezhnih-rinkah-auchno-prakticheskoj-konferencii.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/817svedeniya-o-kreditnih-rejtingah-emitenta-ezhekvartalnijotche-t-emitenta-emissionnih-cennih-bumag.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/proektirovanie-pozharnogo-depo-s-detalnoj-prorabotkoj-postov-tehnicheskogo-obsluzhivaniya.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.